В Пермском университете переводят дневники дореволюционных времён
Просмотров: 811

Студентка факультета современных иностранных языков и литературы перевела дневник фрейлины Великой княгини Елизаветы Фёдоровны с французского на русский язык.
Магистрант 1 курса ПГНИУ Александра Неклюдова перевела дневник 1900-1901 годов, который принадлежал княжне Софье Львовне Шаховской, фрейлине Великой княгини Елизаветы Федоровны, жены Великого князя Сергея Александровича — дяди императора Николая II. Дневник повествует о повседневной жизни фрейлины, событиях, происходящих вокруг нее, и ее точке зрения на эти события, дает характеристику великокняжеской чете и придворным.
При работе с текстом Александра выявила несколько лингвистических особенностей. Имена собственные автор дневника писала на «дореволюционном» русском языке. На русском были написаны и названия церквей, книг и реалий, которые свойственны именно русской культуре - «тулуп», «доклад», «преображенец». Кроме того все слова, написанные на русском языке, имели артикли и предлогами были согласованы с остальными частями предложений («…organisatrices du Кустарный отделъ», «un преображенецъ»).
- Когда я только начинала работу, возникло ощущение, что хозяйка дневника, Софья Львовна, была неграмотной. На это указывали орфографические, грамматические, пунктуационные ошибки. Но употребление таких конструкций исходило не из неграмотности автора, а из уклада ее мышления: текст был написан на французском языке, но с явным влиянием русского. Можно сказать, наблюдалось своеобразное смешение русской и французской ментальностей. В тексте появляются кальки с русских слов и выражений («le jour de nom», «plus jolie que jamais»), прослеживается русский синтаксис: частотная инверсия сказуемого (сказуемое идет перед подлежащим), препозиция прилагательного, опущение предлогов. Это можно считать культурно-лингвистическим феноменом того времени, — рассказывает Александра Неклюдова.
Чтобы разобрать рукописный текст дневника, Александра составила таблицу с образцами написания всех букв алфавита. Работу по переводу Александра выполняла вместе с доцентом кафедры новейшей истории России ПГНИУ Дмитрием Софьиным, который консультировал переводчицу в вопросах истории и культуры начала XX века.
- При переводе исторических документов на первое место, не считая верной передачи смысла, выдвигается требование не благозвучности и красоты текста, а его точности, чтобы перевод звучал так, как написал бы по-русски сам автор. В итоге мы добились этого. Помимо прочего, дневник, ранее не введенный в научный оборот, помог в исследовании истории одного из "малых" дворов Российской Империи - Двора Великого князя Сергея Александровича, — говорит доцент кафедры новейшей истории России историко-политологического факультета ПГНИУ Дмитрий Софьин.
Перевод дневника княжны Софьи Шаховской проводился впервые. Оригинал дневника хранится в научно-исследовательском отделе рукописей Российской государственной библиотеки (НИОР РГБ). На основе перевода дневника вышла книга «При Дворе Великого князя Сергея Александровича: дневник княжны С.Л. Шаховской, 1900-1901 гг.».
Минобрнауки уменьшит число бюджетных мест в магистратуре
Сайт Алексея Навального внесен в реестр запрещенной информации
Оргкомитет Уральской Ночи Музыки объявляет о старте приема заявок на участие
-
Отзывы
-